Горе от ума 
Amusing. Interesting on three counts:1. According to the introduction, you can trace a significant share of Pushkin's Eugene Oregin character to Griboyedov's protagonist Alexander Chatsky. The same careless, witty, sardonic, worldly dismissive, sometimes sneering attitude. 2. Griboyedov hung out with people who were involved in the Decembrist movement, and was briefly questioned himself. Potentially as a result, he was dispatched to diplomatic missions in the Balkans and Iran, returning only
I appreciated the introduction and note from the translator in the beginning of Woe from Wit. As a lover of history, I enjoyed learning about Alexander Griboyedov. I dont know much about Russian history, thus, it helped me understand this satires context. The play was fast-paced and at times poetically fluid (which shows the artistic abilities of their translator too!). I particularly enjoyed the interchanges between Chatsky and Sophie. My romantic heart wanted to see them together. Afterall,

I fell asleep reading this a lot of times, and though I loved the third act for its comedy, didn't love the play. Part of that's the point, but still, didn't love it. Excited to talk about the use of French culture and ideas throughout the Russian social class as portrayed in this piece, doe
Thank you to NetGalley and the publisher for providing me an advance copy of this book in exchange for an honest review!Since I'm unfamiliar with Russian literature, poetry, and drama, I was a bit apprehensive about reading this title. However, I was pleasantly surprised with how enjoyable and amusing this play was to read! Griboedev's characters are hilarious and contrast each other nicely, and the dialogue is fast-paced and funny. The entire play reminded me a lot of Jane Austen's work,
Really great ideas but had to start skimming after two-thirds.
I appreciated the introduction and note from the translator in the beginning of Woe from Wit. As a lover of history, I enjoyed learning about Alexander Griboyedov. I dont know much about Russian history, thus, it helped me understand this satires context. The play was fast-paced and at times poetically fluid (which shows the artistic abilities of their translator too!). I particularly enjoyed the interchanges between Chatsky and Sophie. My romantic heart wanted to see them together. Afterall,
Alexander Griboyedov
Hardcover | Pages: 206 pages Rating: 4.14 | 13067 Users | 82 Reviews

Be Specific About Based On Books Горе от ума
Title | : | Горе от ума |
Author | : | Alexander Griboyedov |
Book Format | : | Hardcover |
Book Edition | : | Deluxe Edition |
Pages | : | Pages: 206 pages |
Published | : | 2001 (first published 1825) |
Categories | : | Cultural. Russia. Classics. Literature. Russian Literature. Fiction. Plays |
Narrative To Books Горе от ума
"Горе от ума" - одна из первых русских комедий, разодранных на пословицы и поговорки, которыми до сих пор украшена речь всякого мало-мальски начитанного человека. "Горе от ума" - комедия, давшая русской литературе первого "лишнего человека". Эта комедия с трагическим, в сущности, финалом - поистине "русская комедия" с отчетливым горьким осадком и бесконечным сочувствием герою. Издание снабжено комментарием, а также отрывками из статей А.С.Пушкина, И.А.Гончарова и А.Григорьева, посвященных комедии "Горе от ума", что, несомненно, поможет всем, кто изучает русскую словесность.Mention Books Conducive To Горе от ума
Original Title: | Горе от ума |
ISBN: | 5080039159 (ISBN13: 9785080039157) |
Edition Language: | Russian |
Rating Based On Books Горе от ума
Ratings: 4.14 From 13067 Users | 82 ReviewsAssessment Based On Books Горе от ума
So often and by many I've been toldThat talk is silver while the silence has been made of pure goldLike Chatsky I felt always free to speak my rebel's mindNo wonder that indeed I am "the failing looser" in the eyes of those all quail Molchalin's kindBeing "Chatsky" makes the life to be the real messIt's "Woe from Wit" when one just likes to serve without licking bosses's assThe story is so true; it doesn't matter anyway, I must admittedly to say Where, in what country Chatskys and MolchalinsAmusing. Interesting on three counts:1. According to the introduction, you can trace a significant share of Pushkin's Eugene Oregin character to Griboyedov's protagonist Alexander Chatsky. The same careless, witty, sardonic, worldly dismissive, sometimes sneering attitude. 2. Griboyedov hung out with people who were involved in the Decembrist movement, and was briefly questioned himself. Potentially as a result, he was dispatched to diplomatic missions in the Balkans and Iran, returning only
I appreciated the introduction and note from the translator in the beginning of Woe from Wit. As a lover of history, I enjoyed learning about Alexander Griboyedov. I dont know much about Russian history, thus, it helped me understand this satires context. The play was fast-paced and at times poetically fluid (which shows the artistic abilities of their translator too!). I particularly enjoyed the interchanges between Chatsky and Sophie. My romantic heart wanted to see them together. Afterall,

I fell asleep reading this a lot of times, and though I loved the third act for its comedy, didn't love the play. Part of that's the point, but still, didn't love it. Excited to talk about the use of French culture and ideas throughout the Russian social class as portrayed in this piece, doe
Thank you to NetGalley and the publisher for providing me an advance copy of this book in exchange for an honest review!Since I'm unfamiliar with Russian literature, poetry, and drama, I was a bit apprehensive about reading this title. However, I was pleasantly surprised with how enjoyable and amusing this play was to read! Griboedev's characters are hilarious and contrast each other nicely, and the dialogue is fast-paced and funny. The entire play reminded me a lot of Jane Austen's work,
Really great ideas but had to start skimming after two-thirds.
I appreciated the introduction and note from the translator in the beginning of Woe from Wit. As a lover of history, I enjoyed learning about Alexander Griboyedov. I dont know much about Russian history, thus, it helped me understand this satires context. The play was fast-paced and at times poetically fluid (which shows the artistic abilities of their translator too!). I particularly enjoyed the interchanges between Chatsky and Sophie. My romantic heart wanted to see them together. Afterall,
0 Comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.